Головна Спрощенний режим Посібник користувача
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>K=застаріла лексика<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Скорикова, Тетяна
Назва : Стилістичні особливості історичної лексики повісті Івана Франка "Захар Беркут"
Місце публікування : Українська мова і література в школах України: наук.-метод. та літературно-мистецький журн./ Інститут педагогіки НАПН України. - Київ: Педагогічна преса, 2019. - № 12. - С. 33 (Шифр У901231/2019/12)
Примітки : Бібліогр. в кінці ст.
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): застаріла лексика--колорит давньоруської доби--історична лексика--повість, захар беркут--архаїзми
Знайти схожі

2.

Форма документа : Однотомне видання
Шифр видання : 811.521’255.4(075/Б 81-210636326
Автор(и) : Бондаренко І. П., Комарницька Т. К., Семенко С. М.
Назва : Методологія художнього перекладу : навчальний посібник для студентів-японістів
Вихідні дані : Київ: Видавництво Дмитра Бураго, 2017
Кільк.характеристики :412 с
Колективи : Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Інститут філології
ISBN, Ціна 978-966-489-432-3: 137.20 грн.
ДРНТІ : 16.31
УДК : 811.521’255.4(075.8)
Предметні рубрики: Японська мова-- Художній переклад
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): типологія текстів--лексичні одиниці--діалектне мовлення--авторські неологізми--застаріла лексика--переклад фразеологіцзмів--граматична синонімія--метонімія--культура мови перекладача--японсько-український переклад--українсько-японський переклад--переклад поезії
Анотація: Навчальний посібник адресується студентам-японістам вищих навчальних закладів України, які опановують як теоретичний, так і практичний курси художнього перекладу. Окрім суто теоретичних положень перекладознавства, він містить розділи, присвячені висвітленню лексичних, граматичних, стилістичних труднощів художнього перекладу прозових і поетичних японських текстів, проблемам перекладу фразеологізмів, описовий перелік типових помилок перекладачів тощо. Як додаток до навчального посібника за люб’язної згоди авторів наводяться статті відомих українських лінгвістів проф. О.О. Селіванової та проф. Л.В. Коломієць, які містять надзвичайно цінний матеріал, пов’язаний із загальною проблематикою посібника.
Примірники : всього : Ф3(1), ГП ЧЗ(1)
Вільні : Ф3(1), ГП ЧЗ(1)
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)