Головна Спрощенний режим Посібник користувача
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повний інформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>A=Александрович, М. В.$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.

Назва журналу :Інтегровані комунікації -2019р.,N 1(7)
Цікаві статті :
Ozolina Z. European Union’s contribution to civilian security sector reform in Ukraine after 2014/ Z. Ozolina, I. Reinholde (стр.8-18)
Ivanov D. The superhuman being manipulated: the digital and the real personality on social networks/ D. Ivanov (стр.19-25)
Vernyhora S. The book as an object of advertising/ S. Vernyhora (стр.26-32)
Курбан О. В. Інноваційні системи управління рекламними та PR-процесами в мережі Інтернет/ О. В. Курбан (стр.33-37)
Александрович М. В. Практичні засади редагування перекладів/ М. В. Александрович (стр.38-41)
Zhenchenko M. Specificity of editorial and publishing training of electronic textbooks for the New Ukrainian School/ M. Zhenchenko (стр.42-46)
Шпак В. І. Автоматизація системи управління видавництвом/ В. І. Шпак (стр.47-53)
Гандзюк В. О. Програмна продукція радіостанції "Львівська хвиля": жанрово-тематична характеристика/ В. О. Гандзюк (стр.54-57)
Досенко А. К. Вплив соціальних мереж на формування вподобань користувачів/ А. К. Досенко (стр.58-62)
Лісневська А. Л. Екранне видовище як інструмент пропаганди (на прикладі кінострічки Івана Кавалерідзе "Коліївщина", 1933)/ А. Л. Лісневська (стр.63-68)
Воскобойнікова-Гузєва О. В. Науково-дослідні центри України з проблем бібліотекознавства/ О. В. Воскобойнікова-Гузєва (стр.69-76)
Ісаєнко О. О. Наповнення Краєзнавчого електронного мультиресурсу "Київ: відомий та невідомий" на платформі Wiki/ О. О. Ісаєнко (стр.77-83)
Вернигора Н. М. Видавнича діяльність в умовах розвитку новітніх технологій: вивчення запитів фахівців. Монографія. Покажчик змісту/ Н. М. Вернигора (стр.87-88)
Дмитренко Т. Р. Бібліотекознавство та інформологія у системі вищої освіти США. Монографія. Покажчик змісту/ Т. Р. Дмитренко, С. О. Чуканова (стр.93-94)
Куліш Я. О. Неформальна освіта студентів журналістських спеціальностей (на прикладі фестивальної діяльності Інституту журналістики Київського університету імені Бориса Грінченка)/ Я. О. Куліш (стр.97-106)
Масімова Л. Г. Напрацювання практичних шляхів професійної комунікації як результат роботи круглого столу "Видавнича справа: виклики сучасності"/ Л. Г. Масімова (стр.107-110)
Цікаві статті :
Перейти до зовнішнього ресурсу До змісту
Знайти схожі


2.

Форма документа : Стаття із журналу
Шифр видання :
Автор(и) : Александрович М. В.
Назва : Практичні засади редагування перекладів
Місце публікування : Інтегровані комунікації: науковий журнал/ Київський університет імені Бориса Грінченка, Інститут журналістики. - Київ: Київський університет імені Бориса Грінченка, 2019. - Вип. 1(7). - С. 38-41 (Шифр І254815328/2019/1(7))
Примітки : Бібліогр. в кінці ст.
Ключові слова (''Вільн.індекс.''): редагування--перекладний текст--адаптація--уніфікація--транслітерація
Анотація: У статті зібрано та проаналізовано деякі практичні засади для редагування перекладних текстів, проілюстровані наочними прикладами. Редагування перекладних текстів відрізняється від редагування авторських текстів, бо фокус роботи зміщується з того, як найвлучніше передати меседж авторки(а) мовними засобами, до того, як найвлучніше передати сформований текст авторки(а), висловлений мовою оригіналу, засобами іншої мови (української). Постає питання універсальності редакторки(ра): чи повинна(нен) вона/він знати мову оригіналу, щоб ефективно впоратися з редагуванням. Редакторці(ові) перекладного тексту варто принаймні орієнтуватися в мові оригіналу – знати основні особливості фонетики, граматики та синтаксису. Редактор(ка) повинен(на) тримати особливу увагу на таких аспектах, як: на лексичному рівні – слова-міжмовні омоніми, транслітерація власних назв, засилля присвійних займенників, переклад чи адаптація лакун; на синтаксичному рівні – дієслово-зв’язка, порядок слів у реченні, логічний наголос, звертання, спрощення синтаксичної конструкції. Необхідним аспектом є уніфікація певних повторюваних елементів у тексті перекладу: звертань (місіс – пані, містер – пан тощо), одиниць вимірювання довжини, маси, площі, часу, об’єму та ін. (миля – кілометр, фунт – кілограм тощо), транслітерованих власних і загальних назв (Facebook чи фейсбук тощо). Дотримання розглянутих у статті принципів транслітерації, уніфікації, адаптації, лексичних та синтаксичних аспектів редагування перекладних текстів сприятиме підвищенню якості видання перекладних книжок.
Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)