Головна Спрощенний режим Посібник користувача
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Електронний каталог бібліотеки- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>A=Александрович, М. В.$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Показані документи с 1 за 2
1.
Шифр: І254815328/2019/1(7)
   Журнал

Інтегровані комунікації [Електронний ресурс] : науковий журнал/ Київський столичний університет імені Бориса Грінченка. - Київ : Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, 2016 - . - Назва з титул. екрана. - ISSN 2524-2652. - Виходить двічі на рік
2019р. Вип. 1(7)
Зміст:
Ozolina, Z. European Union’s contribution to civilian security sector reform in Ukraine after 2014 / Z. Ozolina, I. Reinholde. - С.8-18. - Бібліогр. в кінці ст.
Ivanov, D. The superhuman being manipulated: the digital and the real personality on social networks / D. Ivanov. - С.19-25. - Бібліогр. в кінці ст.
Vernyhora, S. The book as an object of advertising / S. Vernyhora. - С.26-32. - Бібліогр. в кінці ст.
Курбан, О. В. Інноваційні системи управління рекламними та PR-процесами в мережі Інтернет / О. В. Курбан. - С.33-37. - Бібліогр. в кінці ст.
Александрович, М. В. Практичні засади редагування перекладів / М. В. Александрович. - С.38-41. - Бібліогр. в кінці ст.
Zhenchenko, M. Specificity of editorial and publishing training of electronic textbooks for the New Ukrainian School / M. Zhenchenko. - С.42-46. - Бібліогр. в кінці ст.
Шпак, В. І. Автоматизація системи управління видавництвом / В. І. Шпак. - С.47-53. - Бібліогр. в кінці ст.
Гандзюк, В. О. Програмна продукція радіостанції "Львівська хвиля": жанрово-тематична характеристика / В. О. Гандзюк. - С.54-57. - Бібліогр. в кінці ст.
Досенко, А. К. Вплив соціальних мереж на формування вподобань користувачів / А. К. Досенко. - С.58-62. - Бібліогр. в кінці ст.
Лісневська, А. Л. Екранне видовище як інструмент пропаганди (на прикладі кінострічки Івана Кавалерідзе "Коліївщина", 1933) / А. Л. Лісневська. - С.63-68. - Бібліогр. в кінці ст.
Воскобойнікова-Гузєва, О. В. Науково-дослідні центри України з проблем бібліотекознавства / О. В. Воскобойнікова-Гузєва. - С.69-76. - Бібліогр. в кінці ст.
Ісаєнко, О. О. Наповнення Краєзнавчого електронного мультиресурсу "Київ: відомий та невідомий" на платформі Wiki / О. О. Ісаєнко. - С.77-83. - Бібліогр. в кінці ст.
Вернигора, Н. М. Видавнича діяльність в умовах розвитку новітніх технологій: вивчення запитів фахівців. Монографія. Покажчик змісту / Н. М. Вернигора. - С.87-88. - Бібліогр. в кінці ст.
Дмитренко, Т. Р. Бібліотекознавство та інформологія у системі вищої освіти США. Монографія. Покажчик змісту / Т. Р. Дмитренко, С. О. Чуканова. - С.93-94
Куліш, Я. О. Неформальна освіта студентів журналістських спеціальностей (на прикладі фестивальної діяльності Інституту журналістики Київського університету імені Бориса Грінченка) / Я. О. Куліш. - С.97-106. - Бібліогр. в кінці ст.
Масімова, Л. Г. Напрацювання практичних шляхів професійної комунікації як результат роботи круглого столу "Видавнича справа: виклики сучасності" / Л. Г. Масімова. - С.107-110. - Бібліогр. в кінці ст.
Перейти до зовнішнього ресурсу До змісту
Є примірники у відділах: всього 5 : ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1)
Вільні: ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1)

Знайти схожі
Перейти до описів статей

2.


    Александрович, М. В.
    Практичні засади редагування перекладів [Текст] / М. В. Александрович // Інтегровані комунікації = Integrated communication : науковий журнал. - 2019. - Вип. 1(7). - С. 38-41. - Бібліогр. в кінці ст.

Кл.слова (ненормовані):
редагування -- перекладний текст -- адаптація -- уніфікація -- транслітерація
Анотація: У статті зібрано та проаналізовано деякі практичні засади для редагування перекладних текстів, проілюстровані наочними прикладами. Редагування перекладних текстів відрізняється від редагування авторських текстів, бо фокус роботи зміщується з того, як найвлучніше передати меседж авторки(а) мовними засобами, до того, як найвлучніше передати сформований текст авторки(а), висловлений мовою оригіналу, засобами іншої мови (української). Постає питання універсальності редакторки(ра): чи повинна(нен) вона/він знати мову оригіналу, щоб ефективно впоратися з редагуванням. Редакторці(ові) перекладного тексту варто принаймні орієнтуватися в мові оригіналу – знати основні особливості фонетики, граматики та синтаксису. Редактор(ка) повинен(на) тримати особливу увагу на таких аспектах, як: на лексичному рівні – слова-міжмовні омоніми, транслітерація власних назв, засилля присвійних займенників, переклад чи адаптація лакун; на синтаксичному рівні – дієслово-зв’язка, порядок слів у реченні, логічний наголос, звертання, спрощення синтаксичної конструкції. Необхідним аспектом є уніфікація певних повторюваних елементів у тексті перекладу: звертань (місіс – пані, містер – пан тощо), одиниць вимірювання довжини, маси, площі, часу, об’єму та ін. (миля – кілометр, фунт – кілограм тощо), транслітерованих власних і загальних назв (Facebook чи фейсбук тощо). Дотримання розглянутих у статті принципів транслітерації, уніфікації, адаптації, лексичних та синтаксичних аспектів редагування перекладних текстів сприятиме підвищенню якості видання перекладних книжок.

Є примірники у відділах: всього 5 : ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1)
Вільні: ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1)


Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)