К55 Кочерган, Михайло Петрович. Вступ до мовознавства : підручник / М. П. Кочерган ; редактор Г. А. Теремко. - 2-ге видання. - Київ : Академія, 2006. - 367 c. - (Альма-матер). - ISBN 966-580-194-5 : 27.00 грн., 26.00 грн., 15.16 грн.
Рубрики: Вступ до мовознавства--Підручники для вищих навчальних закладів Кл.слова (ненормовані): мовознавство -- будова мови -- мова і суспільство -- структура мови -- синхронія -- діахронія -- походження мови -- мовна структура -- мови світу -- генеалогічна класифікація -- звуки мови -- аспекти вивчення звуків -- класифікація звуків -- фонетичні одиниці -- фонетичне членування -- фонетичні процеси -- зміни звуків -- транскрипція -- транслітерація -- фонетичні закони -- фонема -- виникнення письма -- графіка -- орфографія -- типи словників -- граматичні категорії -- типологічна класифікація мов -- граматичні значення Анотація: У підручнику розглянуто основні питання курсу з урахуванням сучасного стану мовознавчої науки. Дод.точки доступу: Теремко, Г. А. \редактор.\ Примірників всього: 10 Вул. Левка Лук'яненка, 13-Б Абонемент (5), Бульвар І. Шамо, 18/2 (5) Вільні: Вул. Левка Лук'яненка, 13-Б Абонемент (5), Бульвар І. Шамо, 18/2 (5) |
Міньковська, Ірина. Єдина система українсько-латинської транслітерації, як інструмент європейської інтеграції України / І. Міньковська> // Українська мова та література : газета для вчителів української мови та літератури. - 2018. - № 9/10. - С. 15-17. - Бібліогр. в кінці ст. Кл.слова (ненормовані): європейська інтеграція -- транслітерація -- національно-культурні процеси -- стандарти української латинці Є примірники у відділах: всього 1 : ГП ЧЗ (1) Вільні: ГП ЧЗ (1) |
Пуряєва, Н. В. Українське лінгвістичне едиційне джерознавство [Текст] / Н. В. Пуряєва> // Українська мова : науково-теорет. журнал. - 2019. - N 2. - С. 94-105. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 1682-3540 Кл.слова (ненормовані): лінгвістичне едиційне джерелознавство -- едиційні прийоми -- метаграфія -- транслітерація Є примірники у відділах: всього 1 : ГП ЧЗ (1) Вільні: ГП ЧЗ (1) |
Бідасюк, Наталія. Заголовок наукової статті англійською мовою без помилок / Н. Бідасюк> // Вища школа : науково-практичне видання. - 2019. - № 9. - С. 32-45. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 1682-2366 Кл.слова (ненормовані): заголовок -- наукова стаття -- переклад -- транслітерація -- термін -- індекс цитування Є примірники у відділах: всього 2 : ГП ЧЗ (1), Ф3 (1) Вільні: ГП ЧЗ (1), Ф3 (1) |
Левченко, Юрій. Стиль Американської психологічної асоціації (APA Style): із практичного досвіду підготовки методичних рекомендацій [Текст] / Ю. Левченко, Л. Стеблина> // Вісник Книжкової палати : науково-практичний журнал. - 2020. - N 10. - С. 14-20. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 2076-9326 Кл.слова (ненормовані): бібліографічний опис -- елементи бібліографічного опису -- цитування -- посилання -- список використаної літератури -- транслітерація -- референс Дод.точки доступу: Стеблина, Людмила Є примірники у відділах: всього 1 : ГП ЧЗ (1) Вільні: ГП ЧЗ (1) |
Бідасюк, Наталія. Переклад заголовків наукових статей англійською мовою / Н. Бідасюк> // Банківська справа : науково-практичне видання. - 2020. - № 2. - С. 58-74. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 1605-2005 Кл.слова (ненормовані): заголовок -- наукова стаття -- переклад -- транслітерація -- термін -- індекс цитування Є примірники у відділах: всього 1 : ГП ЧЗ (1) Вільні: ГП ЧЗ (1) |
Александрович, М. В. Практичні засади редагування перекладів [Текст] / М. В. Александрович> // Інтегровані комунікації = Integrated communication : науковий журнал. - 2019. - Вип. 1(7). - С. 38-41. - Бібліогр. в кінці ст. Кл.слова (ненормовані): редагування -- перекладний текст -- адаптація -- уніфікація -- транслітерація Анотація: У статті зібрано та проаналізовано деякі практичні засади для редагування перекладних текстів, проілюстровані наочними прикладами. Редагування перекладних текстів відрізняється від редагування авторських текстів, бо фокус роботи зміщується з того, як найвлучніше передати меседж авторки(а) мовними засобами, до того, як найвлучніше передати сформований текст авторки(а), висловлений мовою оригіналу, засобами іншої мови (української). Постає питання універсальності редакторки(ра): чи повинна(нен) вона/він знати мову оригіналу, щоб ефективно впоратися з редагуванням. Редакторці(ові) перекладного тексту варто принаймні орієнтуватися в мові оригіналу – знати основні особливості фонетики, граматики та синтаксису. Редактор(ка) повинен(на) тримати особливу увагу на таких аспектах, як: на лексичному рівні – слова-міжмовні омоніми, транслітерація власних назв, засилля присвійних займенників, переклад чи адаптація лакун; на синтаксичному рівні – дієслово-зв’язка, порядок слів у реченні, логічний наголос, звертання, спрощення синтаксичної конструкції. Необхідним аспектом є уніфікація певних повторюваних елементів у тексті перекладу: звертань (місіс – пані, містер – пан тощо), одиниць вимірювання довжини, маси, площі, часу, об’єму та ін. (миля – кілометр, фунт – кілограм тощо), транслітерованих власних і загальних назв (Facebook чи фейсбук тощо). Дотримання розглянутих у статті принципів транслітерації, уніфікації, адаптації, лексичних та синтаксичних аспектів редагування перекладних текстів сприятиме підвищенню якості видання перекладних книжок. Є примірники у відділах: всього 5 : ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1) Вільні: ГП ЧЗ (2), Ф1 (1), Ф2 (1), Ф3 (1) |