Головна Спрощенний режим Посібник користувача
Авторизація
Прізвище
Пароль
 

Бази даних


Наукові періодичні видання Університету- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Електронний каталог бібліотеки (6)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: (<.>A=Москальов, Д.$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 4
Показані документи с 1 за 4
1.
Шифр: С325934233/2019/25/4
   Журнал

Синопсис: текст, контекст, медіа [Електронний ресурс] : електронний фаховий журнал/ Київський столичний університет імені Бориса Грінченка. - Київ : Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, 2012 - . - ISSN 2311-259Х. - Виходить кожного кварталу
2019р. т.25 № 4 . - Електронні текстові дані. - Назва з титул. екрана
Зміст:
Аністратенко, А. Компаративна поетика сучасного політичного роману як субжанру альтернативної історії / А. Аністратенко. - С.120-130. - Бібліогр. в кінці ст.
Hillesheim, J. Die silberpappel und Brechts sorge um die kunst im totalitaris mus. Drei gedichte aus den Buckower elegien / J. Hillesheim. - С.131-137. - Бібліогр. в кінці ст.
Полтавцева, Н. Феномен Андрея Платонова с позиции антропологии литературы (к 120 летию со дня рождения писателя) / Н. Полтавцева. - С.138-148. - Бібліогр. в кінці ст.
Москальов, Д. До проблеми семантичних трансформацій при перекладі Біблії японською мовою / Д. Москальов, М. Калещук. - С.149-155. - Бібліогр. в кінці ст.
Перейти до зовнішнього ресурсу До змісту
Є примірники у відділах: всього 1
Вільні: 1

Знайти схожі
Перейти до описів статей

2.
Шифр: С325934233/2021/27/2
   Журнал

Синопсис: текст, контекст, медіа [Електронний ресурс] : електронний фаховий журнал/ Київський столичний університет імені Бориса Грінченка. - Київ : Київський столичний університет імені Бориса Грінченка, 2012 - . - ISSN 2311-259Х. - Виходить кожного кварталу
2021р. т.27 № 2 . - Електронні текстові дані. - Назва з титул. екрана
Зміст:
Романенко, О. Феномен травматичного письма (Олександр Терещенко "Життя після 16:30") / О. Романенко. - С.42-50. - Бібліогр. в кінці ст.
Шимчишин, М. Реалії пострасової Америки в романі М. Томаса "Пропащий" / М. Шимчишин. - С.51-56. - Бібліогр. в кінці ст.
Борисенко, К. Засоби комічного в богословсько полемічному трактаті Теофілакта Лопатинського "Обличєниє нєправды расколничєская" / К. Борисенко. - С.57-62. - Бібліогр. в кінці ст.
Шестопалова, Т. Національна культура як стратегія самозбереження особистості: Юрій Шевельов і Друга світова війна. Частина друга / Т. Шестопалова. - С.63-69. - Бібліогр. в кінці ст.
Shelefontiuk, A. Digital journalism as a new type of media activity / A. Shelefontiuk. - С.70-76. - Бібліогр. в кінці ст.
Юрчишин, В. Типологія сатиричних інтерпретацій у британському медійному дискурсі / В. Юрчишин. - С.77-85. - Бібліогр. в кінці ст.
Katerynych, P. Educational journalism in Ukraine (results of content analysis) / P. Katerynych. - С.86-95. - Бібліогр. в кінці ст.
Полтавець, Ю. Формально змістові особливості анотацій до сучасних українських мовознавчих книжкових видань / Ю. Полтавець. - С.96-104. - Бібліогр. в кінці ст.
Москальов, Д. Японська традиція та західне новаторство у творчості Накахари Чуї / Д. Москальов, А. Йожикова. - С.105-112. - Бібліогр. в кінці ст.
Нарозя, В. ЕР-ТОШТЮК. Киргизький народний епос / В. Нарозя, М. Васьків. - С.113-127. - Бібліогр. в кінці ст.
Перейти до зовнішнього ресурсу До змісту
Є примірники у відділах: всього 1 : Online (1)
Вільні: Online (1)

Знайти схожі
Перейти до описів статей

3.


    Москальов, Д.
    До проблеми семантичних трансформацій при перекладі Біблії японською мовою [Електронний ресурс] / Д. Москальов, М. Калещук. - Електронні текстові дані // Синопсис: текст, контекст, медіа : електронний фаховий журнал. - 2019. - Том 25, № 4. - С. 149-155. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 2311-259Х

Кл.слова (ненормовані):
переклад -- Біблія -- японська мова -- картина світу -- компенсація
Анотація: Предметом дослідження є семантичні трансформації та роль контекстуального значення при перекладі Біблії японською мовою. Проблема полягає у тому, що незважаючи на розроблену теорію перекладу біблійних текстів у світі, а також, на відносно тривалу традицію перекладів Біблії японською мовою, очевидно, що мовна картина світу, вибудувана на поняттях сінтоїстсько-даосько-конфуціанської культурної тріади, не передбачає ідеї трансцендентного Бога як ключової домінанти іудео-християнської культурної парадигми. Унаслідок цього при перекладі Біблії японською мовою виникають неминучі втрати та необхідність компенсацій за рахунок тих чи тих засобів. Метою статті є з’ясувати способи досягнення адекватності при перекладі Біблії японською мовою. Основним методом дослідження є семантичний аналіз перекладів основоположних біблійних понять («Бог», «душа») в обраному фрагменті Біблії — Євангелії від Івана, 3:3-7. У результаті дослідження з’ясовано, що при перекладі японською мовою в одних випадках спостерігається заміна слів і понять на синонімічні — «хліб» в молитві «Отче наш» замінюється на їжу 糧 (kate) (ієрогліф з коренем «рис»). В інших помітні прийоми буквального перекладу-кальки або транслітерації — «Агнець Божий» 神の子羊 (kami no kohitsuji), «геєна вогненна» 火のゲヘナ (hi no gehena). У зв’язку з відсутністю в японському релігійному дискурсі відповідних понять перекладачам довелося переробити і переосмислити оригінальні ідеї тексту. Досягнення адекватності ускладнюється ще й проблемою стилістичної стратифікації японської мови, яка передбачає віддалені один від одного регістри, і письмовий формалізований текст із високим рівнем сакралізації, до яких за японськими мовними нормами належить Біблія, виявляється майже недоступним без спеціальної філологічної підготовки. У статті показано, що перед перекладачами Біблії японською мовою стояло подвійне завдання: з одного боку, донести глибинні смисли понять, які відсутні в японській культурі історично, а з іншого, — знайти формальні засоби, які не профанізували б високого статусу біблійного тексту. Обґрунтування перекладацьких рішень становить практичне значення дослідження
Перейти до зовнішнього ресурсу https://synopsis.kubg.edu.ua

Дод.точки доступу:
Калещук, М.


Є примірники у відділах: всього 1
Вільні: 1


Знайти схожі

4.


    Москальов, Д.
    Японська традиція та західне новаторство у творчості Накахари Чуї [Електронний ресурс] / Д. Москальов, А. Йожикова. - Електронні текстові дані // Синопсис: текст, контекст, медіа : електронний фаховий журнал. - 2021. - Том 27, № 2. - С. 105-112. - Бібліогр. в кінці ст. . - ISSN 2311-259Х

Кл.слова (ненормовані):
японська поезія -- Накахара Чуя -- дадаї зм -- авангард
Анотація: Предметом дослідження є поетика японського поета Накахари Чуї . Актуальність дослідження зумовлена тим фактом, що вивчення творчості поета загалом вкрай мало, а у вітчизняніи японістиці — взагалі немає. І незважаючи на те, що Накахара Чуя — одна з ключових фігур японського авангарду початку ХХ сторіччя, за винятком декількох аматорських перекладів у мережі Інтернет, немає жодного видання перекладів українською мовою, як немає окремого видання и російською. Новизна статті зумовлена спробою заповнити цю лакуну і представити низку перекладів ключових на наш погляд творів Накахари Чуї , а також, враховуючи нестачу коментаторських матеріалів, у статті подано переклади текстів дослідників, що приділяли увагу поетові. Інтерес до поета зумовлении тим, що, незважаючи на досить обмежении період творчості (всього одна збірка творів за життя), Накахара Чуя увібрав актуальні на тои час тенденції західного модернізму і поєднав ї х із суто японською поетичною традицією — проблема, якіи значною мірою і присвячена наша стаття. Мета дослідження — показати, яким чином традиціи на японська поетика, із заданими нормами ще у ІХ–Х сторіччях, змогла, під впливом авангардистських експериментів дадаї зму зокрема, вии ти за межі герметичності за формою та змістом. У результаті дослідження виявлено, що культурні та соціальні процеси, на які реагували західні авангардисти абсурдизмом, порушенням формальних ознак у мистецтві, намаганням вии ти за межі порядку слів, руй нуванням образу, відмовою від міметичності, є тенденцією, що притаманна не лише західному трагічному світосприйняттю кінця ХІХ — початку ХХ сторіччя, а виявилася близькою і для японського мистецтва. Особливістю мистецької практики Накахари Чуї є вплетення в тканину західних форм прийомів японської поетики, а отже, його поезію можна зобразити як алегорію тогочасного конфлікту між вестернізацією та збереженням старих устроїв.
Перейти до зовнішнього ресурсу https://synopsis.kubg.edu.ua

Дод.точки доступу:
Йожикова, А.


Є примірники у відділах: всього 1 : Online (1)
Вільні: Online (1)


Знайти схожі

 
© Міжнародна Асоціація користувачів і розробників електронних бібліотек і нових інформаційних технологій
(Асоціація ЕБНІТ)